您现在的位置是: 首页 > 成语解读 成语解读
中国成语典故英文介绍怎么写-中国成语故事的英文翻译
tamoadmin 2024-10-30 人已围观
简介2005年10月26日,中国文联和中国民间文艺家协会在河北省邯郸市举行命名颁牌仪式,授予邯郸市“中国成语典故之都”称号。1据专家统计,与邯郸有关的成语典故共有1584条。漫步在邯郸的街头巷尾,随处都能见到成语典故,邯郸学步雕塑(学步桥)、胡服骑射雕塑、荀子雕塑、罗敷雕塑、武灵丛台、七贤祠、回车巷、插箭岭等等,无不让你感到这座国家历史文化名城的魅力。22013年,河北省投资规模最大的文化产业类项目—
2005年10月26日,中国文联和中国民间文艺家协会在河北省邯郸市举行命名颁牌仪式,授予邯郸市“中国成语典故之都”称号。1据专家统计,与邯郸有关的成语典故共有1584条。漫步在邯郸的街头巷尾,随处都能见到成语典故,邯郸学步雕塑(学步桥)、胡服骑射雕塑、荀子雕塑、罗敷雕塑、武灵丛台、七贤祠、回车巷、插箭岭等等,无不让你感到这座国家历史文化名城的魅力。22013年,河北省投资规模最大的文化产业类项目——中华成语文化园正式落户邯郸市3。
?庄周梦蝶什么意思?有什么典故?英文翻译是什么?
bell the cat
Now the VOA Special English Program Words and Their Stories.
Our expressions today all contain the word cat. “To bell the cat” means to do something dangers, something that might end in disaster(灾难).
The expression comes from an old story. A family of mice(老鼠) could not live at hole to get food because of its fear of a cat. The mice decided to tie a bell around the cat’s neck(颈). The bell would ring as the cat moved. So the mice would always know where the cat was. All agreed it was a wonderful plan. That is until one wise old mouse asked, “Who will bell the cat?”
Another cat expression is “to grin露齿而笑[(+at/with)] like a Cheshire cat.” Many people have read those words in the book “Alice Adventures in Wonderland” by British writer Lewis Carroll. In the story a little girl named Alice finds a cat smiling or grinning from ear to ear. She is very surprised. She does not know cats can grin. “Ah,” she is told, “this cat is special; it comes from Cheshire”--- that is a county in England.”
Whenever the Cheshire cat leaves, its tail(尾巴) disappeared消失 first, then its body, its wide grin is the last thing you see.
Some word experts专家 say the mysterious神秘的 smile of Cheshire cats was known long before Lewis Carroll wrote his book. It seems a man painted a picture of a smiling lion on the sign in Cheshire. It was a strange smile indeed, for he was trying to paint an angry lion.
Another expression not often used now is “to be somebody’s cat’s paw.”成为某人的猫爪,被某人利用 It means to be fooled in to doing someone else’s dirty work. It comes from an old story about a monkey. He wants some nuts heating on a fire. The monkey tries to steal the nuts. But he burns his fingers. So, he seizes the foot or paw of a cat and he uses that to pull the nuts out of the fire.
The expression “Fat Cat” describes someone who is rich. You often hear it during political campaigns政治竞选. Some fat cats give lots of money to politicians they hoped will be elected将被选举上. American jazz musicians have used the word “cat” to mean a man.
A sharp cat, for example, is a man who is dressed in the latest fashionable clothing. The great American horn player Louis Armstrong used the expression this way many years ago. Armstrong said, “I had on a new cowboy hat牛仔帽, a fine black suit, and new shining leather shoes皮鞋. I was a sharp cat.”
This VOA Special English Program “Words and Their Stories” was written by Hal Burman. The narrator was Maurice Joyce. I’m Warren Scheer.
Bell the cat给猫系上铃铛,这当然是没什么难的,但如果联想一个古老的寓言里,"给猫系上铃铛"还是一件很冒险的事情呢!故事的发生是这样的:一窝老鼠因为怕猫,结果饿的要命。于是它们认为最好的办法是在猫的脖子上系一个铃铛。这样,铃铛一响,它们就知道猫来了。大家都觉得this is a great idea."这是个好主意",但是有一只比较聪明的老鼠说到"这个想法是好,但是谁去给猫系上铃铛呢?"。当然"老鼠给猫系铃铛"是奢谈,但如果真的有个老鼠敢为猫系上铃铛,那它也算是"为救众多的老鼠而"奋不顾身"了,不过最终也是得到无葬身之地的结果。所以bell the cat就表示"为众人的利益承担风险"的意思。 不知道现在的社会中是不是It's very diffcult to get a man who can bell the cat."很难找到危险时刻能够挺身而出的人"了。
所以bell the cat就表示"为众人承担风险、替别人冒险"的意思。
** **
The Fox and the Tiger
[日期:2007-05-06] An Archer, hunting in the woods, was so successful with his arrows that he killed many of the wild animals. This frightened the rest so much that they ran into the densest part of the bushes to hide. At last the Tiger stood up, and pretending to be very brave, told the other animals not to be afraid anymore, but to rely on his courage, and he would attack the enemy on his own. While he was talking, and lashing his tail and tearing at the ground with his claws to impress the others, an arrow came and pierced his ribs. The Tiger howled with pain.
While he was trying to draw out the arrow with his teeth the Fox went up to him and asked, in surprise, whoever had the strength and courage to wound such a brave and mighty beast as the Tiger?
"Nay," said the Tiger, "I misjudged my enemy. It was that unbeatable man over there!"
MORAL: Knowledge is power.
?子为父隐什么意思?有什么典故?英文翻译是什么?
典故出处: 典出 《 庄子 齐物论 》:「昔者 庄周梦 为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。」 成语 意思:不知是 庄周 做梦变成了 蝴蝶 呢,还是蝴蝶做梦变成了庄周。 通用拼音:zhuāng zhōu meng die 拼音简写:ZZMD 使用频率:常用成语 成语字数:四字成语 感 *** 彩:中性成语 成语用法:庄周梦蝶,作宾语、定语;用于感叹人生。 成语 结构 :主谓式成语 近义词:庄生梦蝶 成语例句:离生别,一似庄周梦蝶。 明 胡文焕 《 群音类选 〈 投笔记 匈奴 困超〉》 成语故事 :
战国时期著名的哲学家庄周,常在《庄子》中讲 寓言 故事 ,藉以说明自己的哲学观点。其中《庄生梦蝶》寓言就描绘他自己梦见变成一只蝴蝶,欣然自得,轻松舒畅地自由飞翔,完全忘记 人世间 的烦恼。梦醒后一直栩栩如生浮现在眼前
?掷杖成龙什么意思?有什么典故?英文翻译是什么?
典故出处:《 论语 · 子路 》:「 孔子 曰:『吾党之直者异于是。父为子隐,子为父隐,直在其中矣。』」 汉· 桓宽 《 盐铁论 ·周秦》:「闻子为父隐,父为子隐,未闻父子之相坐也。」 成语 意思:儿子帮父亲隐瞒恶迹。这是 封建 纲常礼教所提倡的。 通用拼音:zǐ wei fu yǐn 拼音简写:ZWFY 使用频率:一般成语 成语字数:四字成语 感 *** 彩:中性成语 成语用法:子为父隐,作谓语、宾语;指父子间的人情。 成语 结构 :紧缩式成语 成语例句:以前,中国人讲究『子为父隐,父为子隐』,于是隐来隐去,就把真理正义全隐得没有影儿了。 老舍 《 老舍自传 》第六章第三节 成语故事 :
春秋 时期,孔子带领弟子们周游列国,在叶邑停留时,叶公府中的一只羊跑进孔子的住地,被弟子曾点烧了吃。曾点的儿子曾参把这事报告给孔子,孔子知道曾参处于忠孝两难的地步,于是答 应同 叶公说,孔子感慨:「父为子隐,子为父隐,直在其中矣。」
成语典故用英语怎么说
典故出处:传说东汉费长房见一老翁挂著一把壶卖药,然后就跳进壶里去。 第二天 ,费去拜访他,和他一起入壶,但见房屋华丽,酒菜也很好。费于是向老翁学道,后来骑着老翁所给的竹杖 回家 ,投杖于葛陂,变成一条 龙 。 成语 意思:传说东汉费长房见一老翁挂著一把壶卖药,然后就跳进壶里去。第二天,费去拜访他,和他一起入壶,但见房屋华丽,酒菜也很好。费于是向老翁学道,后来骑着老翁所给的竹杖回家,投杖于葛陂,变成一条龙。事见《 后汉书 · 方术传下 ·费长房》。后以「掷杖成龙」为典,借指还乡。 成语注音:ㄓㄧˋ ㄓㄤˋ ㄔㄥˊ ㄌㄨㄙˊ 通用拼音:zhi zhang cheng long 拼音简写:ZZCL 使用频率:生僻成语 成语字数:四字成语 感 *** 彩:中性成语 成语用法:掷杖成龙,作宾语、定语;指法术。 成语 结构 :连动式成语 成语例句:偶然掷杖成龙去,又过蓬莱日主祠。清· 王士禛 《送高念东先生予告还山》诗之二 成语故事 :
古代传说费长房有一次看见一个老翁挂著一把壶卖药,卖完后就跳进壶中。第二天他去拜访老翁,和老翁一起进入壶内,壶中 房舍 华丽,应有尽有。他向老翁学道,后来骑着老翁给他的竹杖回家,把竹杖扔在葛陂,竹杖变成一条巨龙飞了回去
求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译
鸡鸣狗盗
jī míng gǒu dào
[释义] 指微不足道的技能;也指具有这类技能的人。常形容偷偷摸摸等不正当的行为。
[语出] 《史记·孟尝君列传》记载;战国时齐国的孟尝君田文被扣留在秦国;他的一个门客装狗夜入秦宫;偷盗出已经献给秦王的狐裘;送给秦王的一个爱妾;孟尝君才获得释放。又靠一个门客装鸡叫;骗开了函谷关的城门;才逃回齐国。《汉书·游侠传》:“繇(由)是列国公子;魏有信陵;赵有平原;齐有孟尝;楚有春甲;皆藉王公之势;竞为游侠;鸡鸣狗盗;无不宾补。”宋·王安石《王文公文集·卷三十三·读孟尝君传》:“孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳!”
[正音] 鸣;不能读作“niǎo”。
[辨形] 鸣;不能写作“明”;盗;不能写作“道”或“到”。
浅谈汉语典故成语的翻译
www.dxf1.cn
摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的
语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化
引言
习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的
表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉
两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,
国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)
的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来
说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从
跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异
化孰优孰劣的问题。
一
、典故成语
1.定义和特点
典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的
四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横
生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好
龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地
把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着
中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它
是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数
由四个字组成。
2.隐含的比喻意义
典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注
重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例
如:
水落石出(苏轼 后赤壁赋》)
字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在
具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。
“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”
( 庄子》)
现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件
而感到无可奈何。
出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比
喻孤立无援, 四面受敌的处境。
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必
须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。
二、文化和翻译
1.定义
英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》
(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出
来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知
识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习
得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个
复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族
丰富多彩的文化现象。
虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语
英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,
翻译架起了跨文化交际的桥梁。
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A
Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in
reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language,first in"terms of mean ing
and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R
Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)
翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文
化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化
(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥
梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。
他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次
之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化
意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交
流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual
Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人
们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主
要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应
是最主要的策略。
2.异化、归化
所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而
言,前者以源文化为归宿(source language culture
oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿
(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即
“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及
原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张
译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着
想,替读者扫除语言文化障碍。
3.文化空缺
“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社
会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但
许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学
的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所
特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生
活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念
和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极
为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有
对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它
的结构形式。
4.举例
下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归
化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。
(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)
译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)
洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S ugly
neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that
people ran from her in terror.(David Hawkes)
译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故
成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译
成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,
因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍
克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不
可苦。
(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in
English)),Northern Art Printing Company)
泽文.“The Foolish Old Man who removed the
mountains.”(异化)
译文 “the determination to win victory and the couragr
to surmount every dificulty”(归化)
(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in
English)),Northern Art Printing Company)
译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)
译文2“Make a person suffer from his own scheme.”
(归化)
在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋
成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严
重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化
译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中
的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入
瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语
意义,实现了翻泽的口的。
三、结束语
翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原
文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎
么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成
用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的
本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。
但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补
充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的
方法,使两者相得益彰。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻
译出版公司,2O01.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出
版公司,1998.
[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方
文艺出版社,1 999.
[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出
版社,1990.
[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版
社,2OO0.
[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].
中 翻译,2002, (5).
[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版
社,1999.
[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育
出版社,2001.
[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,
1999.
[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版
公司,2000.
[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,
1982.
[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/on
Course[M].Beijing-Foreign Language Teachi—
ng and Research Press, 2000.
[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].
Penguin Books, 1980.
[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].
Bei Jing:Foreign Language Press,1994.
[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory
817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.
J.BriII,I969.
[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating
[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—
cation Press。1993.